-
1 ONE
• It is all one - Все едино, что хлеб, что мякина (B), Что в лоб, что по лбу (4)• It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека (P)• One beats the bush, and another catches the birds (has the hare, takes the bird) - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One by one the spindles are made - Мало-помалу птичка гнездо свивает (M)• One does the scathe, and another has the scorn - Руки согрешили, а спина виновата (P)• One for all, and all for one - Один за всех, все за одного (O)• One is no number - Один в поле не воин (O)• One is too few, three /is/ too many - Куда ни кинь, все клин (K)• There is one born every minute - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H) -
2 There Is More Than One Way To Do It
Computers: TIMTOWTDIУниверсальный русско-английский словарь > There Is More Than One Way To Do It
-
3 There's More Than One Way To Do It
Универсальный русско-английский словарь > There's More Than One Way To Do It
-
4 и только
•There is one and only one for every .
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и только
-
5 и только
•There is one and only one for every .
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и только
-
6 достоин упоминания
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достоин упоминания
-
7 на кривой
•There is one peak in the frequency curve.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на кривой
-
8 достоин упоминания
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достоин упоминания
-
9 на кривой
•There is one peak in the frequency curve.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на кривой
-
10 Растягивание ниток (световых лучей)
There is one axiom of Euclidean geometry whose correspondence with empirical data about (on) stretching threads or light rays is by no means obviousРусско-английский словарь по прикладной математике и механике > Растягивание ниток (световых лучей)
-
11 Растягивание ниток (световых лучей)
There is one axiom of Euclidean geometry whose correspondence with empirical data about (on) stretching threads or light rays is by no means obviousРусско-английский словарь по прикладной математике и механике > Растягивание ниток (световых лучей)
-
12 С-116
В СЕМЬЕ HE БЕЗ УРОДА (saying) in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way): - there' a black sheep in every flock (family) there's one in every crowd (family etc) there's a (one) rotten (bad) apple (in every barrel) therefe always one bad apple there's always one.«Даже и коммунисты — и те перегрызлись между собой». - «Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!» - «А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?» - «Что китайцы! В семье не без урода» (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a). -
13 в семье не без урода
[saying]=====⇒ in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):- there's one in every crowd (family etc);- there's always one.♦ "Даже и коммунисты - и те перегрызлись между собой". - "Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!" - "А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?" - "Что китайцы! В семье не без урода" (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода
-
14 наделать дел
тж. наделать деловпрост.do a lot of silly things; make a stir; cause trouble; commit blunders; cf. there's the devil to pay; one has been and done it!; one got smb. into a fix- Что молчишь, кикимора? - заговорил Гомозов со злобой и презрением. - Как теперь я буду? Наделала делов и молчишь? (М. Горький, Скуки ради) — 'Why don't you say something, you scarecrow?' said Gomozov, angry and contemptuous. 'What am I to do now? You got me into this fix, and now you have nothing to say?'
- Смотри-ка, что-то ничего впереди не видать!.. Никак потеряли связь с отрядом!.. Доложили Акинфиеву. - Эх, вороны! Наделали делов!.. - выругался мичман. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look! There's nothing ahead of us! We've lost the others!'... One of them went to report to Akinfiyev. 'You scarecrows! Now you've done it!' the Midshipman exclaimed.
Он висел, держась одной рукой за борт, спиной к движению, а другой рукой яростно дёргая и поворачивая штангу, а в это время машина набирала ход. Если бы он свалился случайно, машина пошла бы дальше и, пожалуй, наделала бы делов. (Г. Владимов, Большая руда) — He hung there by one hand with his back to the other trucks, while with his free hand he tugged and turned the rod as the MAZ gathered speed. If he had suddenly lost his grip, the truck would have continued on its way, and there probably would have been the devil to pay.
-
15 З-63
HE ЗАНИМАТЬ кому чего or где кого-чего coll НЕ ЗАНИМАТЬ СТАТЬ substand VP infin only quantit subj-compl with быть0 subj / gen: usu. abstr ( var. with кому чего), concr or, less often, human ( var. with где кого-чего) usu. pres) s.o. possesses a generous amount of some quality (more often a positive one), in some place there is more than a sufficient quantity of some thing or of people of a certain group (profession etc)X-a Y-y не занимать — Y has plenty of XY is not lacking in (not short on) X you can't deny Y his X there's no disputing Y4 Xв месте Y Х-ов не занимать - there are plenty (there is no lack) of Xs in place Ythere are all kinds of Xs in place Y.Лукерья опять усмехнулась и сказала: «Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать» (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a). -
16 не занимать
• НЕ ЗАНИМАТЬ кому чего or где кого-чего coll; НЕ ЗАНИМАТЬ СТАТЬ substand[VP; infin only; quantit subj-compl with быть; subj/ gen: usu. abstr (var. with кому чего), concr or, less often, human (var. with где кого-чего; usu. pres]=====⇒ s.o. possesses a generous amount of some quality (more often a positive one), in some place there is more than a sufficient quantity of some thing or of people of a certain group (profession etc):- there are all kinds of Xs in place Y.♦ Лукерья опять усмехнулась и сказала: "Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать" (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не занимать
-
17 не занимать стать
• НЕ ЗАНИМАТЬ кому чего or где кого-чего coll; НЕ ЗАНИМАТЬ СТАТЬ substand[VP; infin only; quantit subj-compl with быть; subj/ gen: usu. abstr (var. with кому чего), concr or, less often, human (var. with где кого-чего; usu. pres]=====⇒ s.o. possesses a generous amount of some quality (more often a positive one), in some place there is more than a sufficient quantity of some thing or of people of a certain group (profession etc):- there are all kinds of Xs in place Y.♦ Лукерья опять усмехнулась и сказала: "Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать" (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не занимать стать
-
18 оставаться
несов. - остава́ться, сов. - оста́ться1) ( не покидать какого-л места) remain; ( задерживаться) stayостава́ться три неде́ли в Москве́ — remain / stay three weeks in Moscow
остава́ться на́ ночь — stay the night
2) ( быть оставленным) be leftбага́ж оста́лся на перро́не — the luggage remained [was left] on the platform
по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — he left a wife and children
оста́ться вдово́й — become a widow
3) ( сохраняться) remainвот всё, что оста́лось от го́рода — this is all that has remained from the city
э́то навсегда́ оста́нется в мое́й па́мяти — it will always remain in my memory
остава́ться в си́ле — remain valid; hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
4) (быть в остатке до какого-л срока, предела) be there, remainидти́ оста́лось немно́го — there is only a little way to go
до шести́ остаётся не́сколько мину́т — there remain a few minutes before six
5) ( иметься после использования) be available, remain; be left overоста́лось мно́го еды́ — there is a lot of food left over
ско́лько у вас остаётся вре́мени по́сле рабо́ты? — how much time do you have left over from work?
у меня́ не оста́лось вре́мени [де́нег] безл. — I have run out of time [money]
у меня́ не оста́лось сил безл. — I am exhausted
остаётся то́лько одно́ — there remains one thing (to do)
вам не остаётся ничего́ друго́го, как — there is nothing else left for you to do but
6) ( пребывать в прежнем состоянии) stay, remainоста́ться в живы́х — survive; come through (alive) разг.
остава́ться при своём мне́нии — remain of the same opinion, stick to one's opinion
7) ( оказываться в каком-л состоянии) find oneself; beостава́ться в долгу́, остава́ться кому́-л до́лжным — be in smb's debt
остава́ться в барыша́х — gain
••остава́ться на второ́й год (в классе) — repeat a year
побе́да оста́лась за на́ми — victory was ours
за ним оста́лось сто рубле́й — he owes smb a hundred roubles
остава́ться на боба́х — см. боб
-
19 Ч-192
ЧТО-ЧТО (чего-чего и т. п.), A... coll NP + Conj used as a restr. marker) used to single out one thing, phenomenon etc (or group of things, phenomena etc) among others: что-что, a X (делать X)... = perhaps not something else, but ( s.o. will do (give etc)) X if anything, X is... whatever else..., but... say what you like, but... (when foil. by a clause with negated predic) that's the last thing ( s.o. will do etc)чего-чего, a X-a... (чему-чему, a X-y... и т. п.) = if there's anything..., it's Xthere's one thing...and that's X.(Аркадина:) На мне был удивительный туалет... Что-что, а уж одеться я не дура (Чехов 6). (А.:) I wore a lovely dress. Say what you like, but I do know how to dress (6b).Лукерья опять усмехнулась и сказала: «Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать» (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a). -
20 что-что, а...
• ЧТО-ЧТО <чего-чего и т. п.>, A... coll[NP + conj; used as a restr. marker]=====⇒ used to single out one thing, phenomenon etc (or group of things, phenomena etc) among others:- что-что, a X < делать X>... ≈ perhaps not something else, but (s.o. will do <give etc> X;- if anything, X is...;- whatever else..., but...;- say what you like, but...;- [when foll. by a clause with negated predic] that's the last thing (s.o. will do etc);|| чего-чего, a X-a... <чему-чему,aX-y...и т.п.> ≈ if there's anything...,it's X;- there's one thing...and that's X.♦ [Аркадина:] На мне был удивительный туалет... Что-что, а уж одеться я не дура (Чехов 6). [ А.:] I wore a lovely dress. Say what you like, but I do know how to dress (6b).♦ Лукерья опять усмехнулась и сказала: "Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать" (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что-что, а...
См. также в других словарях:
There's one in every crowd — Album par Eric Clapton Sortie mars 1975 Enregistrement 1974 Durée 40min08s Genre(s) Rock … Wikipédia en Français
There's One in Every Crowd — Album par Eric Clapton Sortie mars 1975 Enregistrement 1974 Durée 40min08s Genre Rock … Wikipédia en Français
There's One in Every Crowd — Álbum de Eric Clapton Publicación Marzo de 1975 Género(s) Blues rock Duración 40:08 Discográfica … Wikipedia Español
There's One Born Every Minute — Título There s One Born Every Minute Ficha técnica Dirección Devin Grady Producción Robert B. Hunt … Wikipedia Español
There's One in Every Crowd — Infobox Album | Name = There s One in Every Crowd Type = Album Artist = Eric Clapton Released = Mar 1975 Recorded = Genre = Blues rock, Reggae Length = 40:08 Label = RSO Producer = Reviews = * Allmusic Rating|2|5… … Wikipedia
There’s One Born Every Minute — Filmdaten Originaltitel There’s One Born Every Minute Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
One Heart (Sarah Geronimo album) — One Heart Studio album by Sarah Geronimo Released May 13, 2011 … Wikipedia
One City One Book — (also One Book One City, [City] Reads, On the Same Page and other variations) is a generic name for a community reading program that attempts to get everyone in a city to read and discuss the same book. The name of the program is often reversed… … Wikipedia
There are seven that pull the thread — ”There are seven that pull the thread” is a song with words by W. B. Yeats, and music written by the English composer Edward Elgar in 1901.The song is from Act I of a play Grania and Diarmid co written in poetic prose by Yeats and the Irish… … Wikipedia
One-way traffic — One way street in New York City. One way traffic (or uni directional traffic) is traffic that moves in a single direction. A one way street is a street either facilitating only one way traffic, or designed to direct vehicles to move in one… … Wikipedia
One Corpse Too Many — … Wikipedia